他们是近60年来内地高校培养的首批翻译学专业博士
商报记者 徐志凤
由上海外国语大学高级翻译学院培养的6名翻译学博士生,近日全部通过答辩,戴上了博士帽。这6位博士是近60年来中国内地高校培养的首批翻译学专业博士。
翻译学历经百年终建成
据了解,2004年前,我国招收与培养翻译学博士生的高校还仅在香港、台湾地区,内地高校只是在外语专业下设“翻译方向”,未设过正式的翻译学专业学科。而设立培养专门翻译人才的教学机构,建立专门的翻译学学科,这是中国数代翻译学界人士的追求。
1894年,马建忠(中国语法学开山之作《马氏文通》作者)上书晚清政府,称“中国急宜创设翻译书院”,“以造就译才”。1950年,新中国成立不久,著名翻译家董秋斯撰文呼吁建设“一个完整的翻译理论体系”,“应当有专业化的翻译批评家”,包含建立翻译学的意向。进入上世纪八十年代,在改革开放环境中成长起来的新一代翻译研究专家终于明确提出“建立翻译学”。
然而,囿于各种原因,翻译学一直到2003年上外成立高级翻译学院后,才建立了中国大陆首个翻译学专门学位点。2005年,上外开始招收翻译学硕士生和博士生。
除了本次毕业的首批6名翻译学博士之外,目前在学的翻译学博士生有两届共11名,将于2009年和2010年参加论文答辩。
翻译专业硕士供不应求
据悉,经国务院学位办批准,从今年起,上海外国语大学高级翻译学院在全国首设翻译专业硕士学位(Master of Translation and Interpretation, 简称MTI),为国家培养实践型的口笔译翻译人才。
据上外高级翻译学院院长柴明熲介绍,翻译学博士是以理论研究为人才培养方向,翻译专业硕士学位是以实践型人才为培养方向。翻译学有了理论研究和实践两个组成内容,才能真正成为一个完整的学科。
柴明熲说道:“MTI和MBA?穴工商管理硕士?雪是相同的专业属性,但目前社会普遍对MTI了解非常少,事实上这是一个相当有市场需求的专业。”
据介绍,MTI培养的是实践型的口笔译人才,学生可以专攻口译或笔译,或者两个方向都有所涉猎。MTI培养的口译人才也就是通常被称为“会议翻译”、“同声传译”的人才。据估计,目前上海每天至少有1个以上的国际性会议正在举行,而能够完成真正意义上的“同声传译”的人才却相当难觅。
“世博会的对外材料、国际电影节的影片翻译等等。一直不断地有各种地方的人来向学院要人帮助完成笔译或口译的工作。这足以反映翻译人才的供不应求。” 柴明熲说。
据悉,上海外国语大学高级翻译学院曾被国际会议口译员协会评为全球最好的会议口译培训机构的15强之一,这也是全球华语地区唯一一所获此殊荣的专业翻译学院。
上海商报 |